楚辞·九歌·其三·湘君

屈原·周·诗

君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。

美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。

令沅湘兮无波,使江水兮安流。

望夫君兮未来,吹参差兮谁思。

驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。

薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌。

望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。

扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。

横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。

桂棹兮兰枻,斫冰兮积雪。

采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。

心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。

石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。

交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。

朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。

鸟次兮屋上,水周兮堂下。

捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦。

采芳洲兮杜若,将以遗兮下女。

时不可兮再得,聊逍遥兮容与。


译文

湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?

为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。

下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。

盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?

驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。

用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。

眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。

飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。

眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。

玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。

想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。

两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。

清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。

不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。

早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。

鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。

把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。

在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。

流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。

评析

此诗是祭湘君的诗歌,以湘夫人的语气写出,写她久盼湘君不来而产生的思念和怨伤之情。全诗可分四段,第一段写湘夫人乘着小船来到与湘君约会的地点,可是却不见湘君前来,于是在失望中吹起了哀怨的排箫;第二段接写湘君久等不至,湘夫人便驾舟向北往洞庭湖去寻找,依然不见湘君的踪影;第三段主要是写湘夫人失望至极的怨恨之情的直接宣泄;第四段补叙出湘夫人浮湖横江从早到晚的时间,并再次强调她最终还是没有见到湘君。

注释

湘君:湘水之神,男性。一说即巡视南方时死于苍梧的舜。

君:指湘君。夷犹:迟疑不决。

蹇(jiǎn):发语词。

洲:水中陆地。

要眇(miǎo):美好的样子。

宜修:恰到好处的修饰。

沛:水大而急。

桂舟:桂木制成的船。

沅湘:沅水和湘水,都在湖南。

无波:不起波浪。

江水:长江。下文「大江」、「江」,与此同。

夫:语助词。

参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。

飞龙:雕有龙形的船隻。

北征:北行。

邅(zhān):转变。

洞庭:洞庭湖。

薜荔:蔓生香草。

柏(bó):通「箔」,帘子。

蕙:香草名。

绸:帷帐。

荪:香草,即石菖蒲。

桡(ráo):短桨。

兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。

涔(cén)阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。

极浦:遥远的水边。

横:横渡。

扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。

极:至,到达。

女:侍女。

婵媛:眷念多情的样子。

横:横溢。

潺湲(yuán):缓慢流动的样子。

陫(fèi)侧:即「悱恻」,内心悲痛的样子。

櫂(zhào):同「棹」,长桨。

枻(yì):短桨。

斲(zhuó):砍。

采薜荔:在水中采摘陆生的薜荔。

搴(qiān):拔取。

芙蓉:荷花。

木末:树梢。

媒:媒人。

劳:徒劳。

甚:深厚。

轻绝:轻易断绝。

石濑:石上急流。

浅(jiān)浅:水流湍急的样子。

翩翩:轻盈快疾的样子。

交:交往。

期:相约。

不闲:没有空闲。

鼂(zhāo):同「朝」,早晨。

骋骛(wù):急行。

皋:水旁高地。

弭(mǐ):停止。

节:策,马鞭。

渚:水边。

次:止息。

周:周流。

捐:抛弃。

玦(jué):环形玉珮。

遗:留下。

佩:珮饰。

醴(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。

芳洲:水中的芳草地。

杜若:香草名。

遗(wèi):赠予。

下女:指身边侍女。

再:一作“骤”,屡次、多次的意思。

聊:暂且。

逍遥:自由自在的样子。

容与:舒缓放松的样子。