楚辞·九章·其五·怀沙

屈原·周·诗

滔滔孟夏兮,草木莽莽。

伤怀永哀兮,汨徂南土。

眴兮杳杳,孔静幽默。

郁结纡轸兮,离愍而长鞠。

抚情效志兮,冤屈而自抑。

刓方以为圜兮,常度未替。

易初本迪兮,君子所鄙。

章画志墨兮,前图未改。

内厚质正兮,大人所盛。

巧倕不斫兮,孰察其拨正。

玄文处幽兮,蒙瞍谓之不章;

离娄微睇兮,瞽以为无明。

变白以为黑兮,倒上以为下。

凤皇在笯兮,鸡鹜翔舞。

同糅玉石兮,一概而相量。

夫惟党人鄙固兮,羌不知余之所臧。

任重载盛兮,陷滞而不济。

怀瑾握瑜兮,穷不知所示。

邑犬之群吠兮,吠所怪也。

非俊疑杰兮,固庸态也。

文质疏内兮,众不知余之异采。

材朴委积兮,莫知余之所有。

重仁袭义兮,谨厚以为丰。

重华不可遌兮,孰知余之从容!

古固有不并兮,岂知其何故?

汤禹久远兮,邈而不可慕。

惩违改忿兮,抑心而自强。

离湣而不迁兮,愿志之有像。

进路北次兮,日昧昧其将暮。

舒忧娱哀兮,限之以大故。

乱曰:

浩浩沅﹑湘,分流汨兮。

修路幽蔽,道远忽兮。

曾吟恒悲,永叹慨兮。

世既莫吾知,人心不可谓兮。

怀质抱情,独无正兮。

伯乐既没,骥焉程兮?

万民之生,各有所错兮。

定心广志,余何畏惧兮?

曾伤爰哀,永叹喟兮。

世溷浊莫吾知,人心不可谓兮。

知死不可让,愿勿爱兮。

明告君子,吾将以为类兮。


译文

初夏的天气盛阳,百草万木茂畅。我独不息地悲伤,远远走向南方。

眼前一片苍茫,听不出丝毫声响。心里的忧思难忘,何能恢复健康?

反省我的志向,遭受委屈何妨?我坚持我的故常,不能圆滑而不方。

随流俗而易转移,有志者之所卑鄙。守绳墨而不变易,照旧地按着规矩。

内心充实而端正,有志者之所赞美。工垂巧而不动斧头,谁知他合乎正轨?

五彩而被人暗藏,瞎子说它不漂亮。离娄微闭着眼睛,盲者说他的目盲。

白的要说成黑,高的要说成低。凤凰关进罩里,鸡鸭说是会飞。

玉与石混在一道,好与坏不分多少。是那些人们的无聊,不知道我所爱好。

责任大,担子重。使我担任不起。掌握着一些珍宝。不知向谁表示。

村里的狗子成群,不常见的便要狂吠。把豪杰说成怪物,是庸人们的口胃。

我文质彬彬表里通达,谁都不知道我的出众。我鸿才博学可为栋梁,谁都不知道我的内容。

我仁之又仁义之又义,忠诚老实以充实自己。舜帝已死不可再生,谁都不知道我雍容的气度。

自古来,贤圣不必同时,这到底是什么道理?夏禹和商汤已经远隔,就追慕也不能再世。

抑制着心中的愤恨,须求得自己的坚强。就遭祸我也不悔改,要为后人留下榜样。

像贪路赶掉了站口,已到了日落黄昏时候。姑且吐出我的悲哀,生命已经到了尽头。

尾声:

浩荡的沅水湘水呵,咕咕地翻波涌浪。长远的路程阴晦,前途是渺渺茫茫。

不断地呕吟悲伤,永远地叹息凄凉。世间上既没有知己,有何人可以商量。

我为人诚心诚意,但有谁为我佐证。伯乐呵已经死了,千里马有谁品评?

各人的禀赋有一定,各人的生命有所凭。我要坚定我的志趣,决不会怕死贪生。

无休无止的悲哀,令人深长叹息。世间混浊无人了解我,和别人没什么可说。

死就死吧,不可回避,我不想爱惜身体。光明磊落的先贤呵,你们是我的楷式!

评析

《九章·怀沙》是中国战国时期楚国诗人屈原的作品,一般认为此诗作于屈原临死前,是诗人的绝命词。此诗历述作者不能见容于时的原因与现状以及南行的心情,为自己遭遇的不幸发出了浩叹与歌唱,希望以自身肉体的死亡来震撼民心、激励君主。全诗语句简短有力,颇有气促情迫之感,反映了诗人的实际感受与心境,在情感与表达形式上与诗的内涵浑然一体。

注释

莽(mù)莽:叠词表示繁茂的样子。

汩(gǔ)徂:急行。

眴(shùn):同「瞬」,看的意思。

纡轸:委曲而痛苦。

离慜(mǐn):遭忧患。鞠:困穷。

刓(wán)方以为圜(yuán):把方的削成圆的。刓:削。圜,同「圆」。

常度:正常的法则。替:废也。

易初:变易初心。本迪:变道。

章:明也。志:记也。

倕(chuí):人名,传说是尧时的巧匠。斵(zhuó):砍,削。

蒙瞍(méngsǒu):瞎子。章:文彩。

离娄:传说中的人名,善视。睇(dì):微视。

瞽(gǔ):瞎子。

笯(nú):竹笼。

鹜:鸭子。

臧:同「藏」。指藏于胸中之抱负。

瑾、瑜:均美玉。

委积:丢在一旁堆着。

遌(è):遇。

邈:遥远。

大故:死亡。

汩:指水流疾貌,或为水的急流声。

修:长。

唫:同「吟」。此下四句据《史记》补入。

焉:怎么,哪里。程:量也。

错:同「措」,安排。

曾:同「增」。爰(yuán)哀:悲哀无休无止。《方言》:「凡哀泣而不止日爰。」

爱:吝惜。

类:楷式,法。