小雅·黍苗

无名氏·周·诗

芃芃黍苗,阴雨膏之。悠悠南行,召伯劳之。

我任我辇,我车我牛。我行既集,盖云归哉。

我徒我御,我师我旅。我行既集,盖云归处。

肃肃谢功,召伯营之。烈烈征师,召伯成之。

原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心则宁。


译文

黍苗长得真茂盛,好雨滋润苗青青。众人南行路途遥,召伯慰劳有真情。

我挽辇来你肩扛,我扶车来你牵牛。出行任务已完成,何不今日回家走。

我驾御车你步行,我身在师你在旅。出行任务已完成,何不今日回家去。

快速严整修谢邑,召伯苦心来经营。威武师旅去施工,召伯经心来组成。

高田低地已修平,井泉河流已疏清。召伯治谢大功成,宣王心里得安宁。

评析

《小雅·黍苗》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周宣王徒役赞美召穆公(即召伯)营治谢邑之功的作品。全诗五章,每章四句,第一章写召伯奉命南行经营谢邑。第二、三章写征役者服役和思归之情。第四、五章写召伯营谢的功绩和意义。此诗在用韵上,先隔句押韵,后句句押韵,富于变化;在结构安排上,照应严密,对应严整,反映出雅诗的雅正特点。

注释

芃(péng)芃:草木繁盛的样子。

膏:滋润。

悠悠:长长,道路遥远貌。南行:指向谢池行进。

召(shào)伯:此指召穆公,姓姬名虎,为西周大臣。劳:慰问。

辇(niǎn):人推挽的车子。

集:完成。

盖(hé):同“盍”,何不。

徒:步行者。御:驾车者。

归处:回去安居。

肃肃:严正的样子。谢:地名。功:工程。

营:经营。

烈烈:威武的样子。

成:成就。

原:高平之地。隰(xí):低湿之地。

清:此指疏通泉流。